Posts Feed
Comments Feed

Warum die Lokalisierung in der Krise noch wichtiger ist

In der Krise können die Unternehmen nicht viel Geld investieren, sonder müssen ihren Einnahmen so kostengünstig wie nur möglich erhöhen. Lokalisierung von Programmen oder Webseiten ist dabei eine gute Möglichkeit, weil in vielen Fällen zu Steigerung von Einnahmen führen kann zu günstigen Kosten, d.h. man kann mit Lokalisierungsprojekten in vielen Fällen gute Renditen erzielen. Natürlich hängt das aber von Einzeilheiten ab. Lokalisierung ist aber geeignet besonders für Unternehmen, deren Programmen oder Webseiten nicht sehr umfangreich sind.

Kein Kommentar »

Extjs und Lokalisierung

Werde in nächsten Wochen versuchen Extjs zu lernen um dann damit ein Projekt zu machen. Frage mich nur, wie soll man am besten Lokalisierung machen wenn man mit Extjs arbeitet. Ein Teil von Arbeit ist da zwar schon gemacht, so ist Extjs für viele Sprache lokalisiert. Natürlich gibt es bei Projekt aber dann noch andere Texte, die man in Deutsch und auch in Englisch haben möchte. Ich werde wahrscheinlich alles in eine XML speichern und dann aus diese Datei lesen. Werde aber später auch nachschauen ob es irgendeine Tutorials gibt zu diesem Thema.

Kein Kommentar »

Warum wird in der EU in alle Sprachen der Mitgliedstaaten übersetzt

Ganz technisch gesehen würde genügen, wenn die Europäische Kommission Texte nur in einige europäische Sprachen übersetzen würde. Im Gründungsvertrag der Europäischen Union ist allerdings verbrieft, dass alle EU-Bürger das Recht haben, mit der Kommission und anderen EU-Institutionen in eigener Nationalsprache zu kommunizieren. Das sollte die Demokratie der Union widerspiegeln und die Kulturvielfalt auf dem Gebiet der EU pflegen. Dass bedeutet jedoch nicht, dass die Dokumente bzw. die komplette Dokumentation immer in alle Sprachen der Mitgliedstaaten übersetzt würde. Wegen der Kosten arbeitet auch die Kommission in englischer, französischer und deutscher Sprache.

Kein Kommentar »

Lokalisierung bzw. Übersetzen von Programmen

Eine von den interessantesten Arten des Übersetzens ist bestimmt die Lokalisierung der Programme. Bei der Lokalisierung der Programme geht es eigentlich darum, dass alle textlichen Teile des Programms in die Zielsprache der Übersetzung übersetzt werden und dass der Ausgangstext der Übersetzung zu der lokalen Kultur und den Angewohnheiten der Bevölkerung angepasst wird. Gerade die Befehle am Computer sind nämlich diejenige, die der Kunde nicht verstehen kann und deswegen auch das Programm nicht benutzen kann. Wenn der Kunde z. B. noch einen höhen Preis beim Ankauf des Programms bezahlt hat, dann wird es noch klarer, wieso die richtige und gute Übersetzung vom Programm so wichtig ist. Bei der Übersetzung bzw. der Lokalisierung von Programmen kommt es häufig vor, dass der Originaltext in der Form von einer XML-Datei ist. Bei der Übersetzung muss man sehr vorsichtig sein, dass mit den eigenen Korrekturen des Textes die Struktur der XML-Datei nicht beschädigt wird.

Kein Kommentar »

Lokalisierung

Bei Lokalisierung geht es darum Software, Webseiten,… übersetzen und auf lokale Kultur von Zielpublikum anzupassen. Damit ist Lokalisierung etwas mehr als nur eine Übersetzung, weil man nachdem Übersetzung ausgeführt ist noch zusätzliche Änderungen macht. Lokalisierung kann sehr anspruchsvoll sein, weil man oft Übersetzungen nicht in eine einfache Datei macht, sondern, zum Beispiel, zwischen Tags.

Kein Kommentar »